В Библиотеке Шнеерсона проходит книжная выставка «Переводы Танаха — от эллинизма до модерна».
Практика переводов священного для еврейской традиции комплекса текстов во все времена вызывала сложности в силу особой ответственности не только перед читателем, но и перед самим Всевышним. Вдруг, двусмысленно переведя какое-то слово, переводчик подтолкнет своего читателя к неверной интерпретации? Несмотря на противодействие еврейских мудрецов, необходимость перевода на другие языки становилась все актуальнее с потерей древнееврейским языком его коммуникативной функции — священному тексту угрожало бы забвение. Это послужило причиной появления переводов Танаха на языках, принимаемых евреями в качестве разговорных, среди которых греческий, арамейский, идиш, ладино, немецкий и многие другие. Некоторые из этих текстов были благосклонно восприняты традиционной средой, а некоторые до сих пор вызывают критическое переосмысление.
Почему и насколько переводы разнились между собой? Как на них влиял культурный багаж переводчика и читателя? Чем переводы Танаха для мужчин отличались от переводов для женщин? Ответы на эти и другие вопросы посетители библиотеки смогут получить на нашей выставке, на которой представлены некоторые из еврейских переводов Танаха, обнаруженных в процессе описания книжной коллекции семьи Шнеерсонов.